不識漢字的倉央嘉措走下(xià)神壇,“不負如來不負卿”到(dào)底是誰寫的?
發布日期 :2023-03-16
“住進布達拉宮,我是雪域最大的王;流浪在拉薩街頭,我是世間最美的情郎。”倉央嘉措用四句詩高(gāo)度概括了自(zì)己的後半生(shēng):14歲突然成為(wèi)天選之子,進駐布達拉宮,與世俗匆匆絕緣,從(cóng)此紅(hóng)塵之事(shì)再無牽挂。但倉央嘉措并非出于真心斷情絕欲,而是他作為(wèi)五世喇嘛轉世童子的身份,不允許他再去觸碰愛情,所以他最後一(yī)句實際是不嚴謹的,“世間最美的情郎”是他隐藏在内心深處的期盼,别提最美了,其實他連情郎都不是。
倉央嘉措生(shēng)于西(xī)藏小(xiǎo)山村(cūn)的一(yī)戶農奴家庭,雖然家中世代都信奉甯瑪派佛教,但甯瑪派對結婚生(shēng)子這方面是不阻攔的,所以倉央嘉措原本應該擁有一(yī)份屬于自(zì)己的愛情。可惜的是,清康熙三十六年(nián),由于當地政權的一(yī)場陰謀,他被強行認定為(wèi)新一(yī)任喇嘛王,其信仰也由甯瑪派劃歸到(dào)格魯派,同時劃掉惡還(hái)有倉央嘉措那多(duō)情的荷爾蒙。格魯派嚴禁僧徒娶妻生(shēng)子,甚至都不能(néng)接近婦女,倉央嘉措從(cóng)此廣發呓語。他寫下(xià)很多(duō)關于男女愛情的詩歌(gē),至今都被人廣為(wèi)傳誦,但不知大家是否發現了一(yī)個(gè)小(xiǎo)問題,那就(jiù)是康熙朝尚處于古體詩時代,白(bái)話文式的現代詩卻是民(mín)國(guó)時期才開(kāi)創的,可倉央嘉措為(wèi)何寫的詩歌(gē)卻都是白(bái)話文呢(ne)?
有人說,也有古體詩啊,倉央嘉措最為(wèi)著名的一(yī)首詩就(jiù)是如此:曾慮多(duō)情損梵行 ,入山又(yòu)恐别傾城(chéng) 。世間安得雙全法 ,不負如來不負卿。後兩句尤為(wèi)經典,被不少人奉為(wèi)座右銘,體現了這位雪域之王在佛法與愛情之間難以抉擇的矛盾境地,他之所以能(néng)将這件(jiàn)事(shì)寫得如此透徹,是因為(wèi)他早已深陷其中。白(bái)天在布達拉宮裡(lǐ)念佛誦經,夜晚則會(huì)與熱戀情人達娃卓瑪共度溫柔鄉,而且天亮之前,他必須要返回到(dào)那個(gè)困住他的傷心之地。這首詩是古體詩,但另一(yī)個(gè)問題出現了:前面說到(dào),倉央嘉措出身農奴之戶,沒上(shàng)過漢語學校,他的國(guó)語自(zì)然不好——說的再直白(bái)一(yī)點,他根本就(jiù)不會(huì)漢語,更不認識漢字。事(shì)實上(shàng),倉央嘉措流傳下(xià)來最為(wèi)經典的詩集是拉薩藏文木(mù)刻版《倉央嘉措情歌(gē)》,他寫的基本都是藏語詩。
既然倉央嘉措不識漢字,那麽流傳至今他的那麽多(duō)漢文詩究竟是誰寫的?真實作者的名字叫做曾緘,民(mín)國(guó)著名的文學翻譯家,就(jiù)是他将倉央嘉措寫的藏文詩翻譯成了如今我們熟悉的中文版本。可以說,若是沒有曾緘的完美轉換,恐怕倉央嘉措的名氣不會(huì)有如此響亮。但這不免就(jiù)引起了争議,因為(wèi)每個(gè)人對于文學的解讀(dú)都不盡相(xiàng)同,或許曾緘翻譯出了“不負如來不負卿”,但其他翻譯家可能(néng)會(huì)寫成“佛法美女兩不誤”,詩意便大大縮減了。而更為(wèi)可怕的是,倉央嘉措當時很可能(néng)就(jiù)是這麽想的!畢竟他真的做過這種事(shì):一(yī)邊捧著(zhe)經書,一(yī)邊捧著(zhe)美女。
這不禁令人想起了日本文學家村(cūn)上(shàng)春樹的作品《挪威的森林》,國(guó)内公認最好的中文版本是楊少華版,就(jiù)是楊少華寫下(xià)了那一(yī)句句發人深省又(yòu)荒誕浪漫的句子,他為(wèi)村(cūn)上(shàng)春樹的作品定下(xià)了一(yī)種基調,其餘翻譯作品均脫離不開(kāi)此基調,讓人誤以為(wèi)那就(jiù)是村(cūn)上(shàng)的寫作風格,但實際如何我們無法得知,就(jiù)像我們摸不透倉央嘉措一(yī)樣。還(hái)有一(yī)種說法也很流行,是說這首詩隻有前兩句是倉央嘉措所寫,而著名的後兩句是曾緘所添加,當然其真實性暫不可考。但不管怎麽說,不論詩歌(gē)是誰寫的,我們讀(dú)者所感受到(dào)的詩意不會(huì)改變,我們嘗到(dào)的愛情滋味依然還(hái)是那麽驚心動魄。但對于倉央嘉措而言,窮小(xiǎo)子變成高(gāo)貴的王,卻被剝奪了愛情,這是一(yī)種幸運,還(hái)是不幸呢(ne)?